诗歌中的那些故事


文/阿莱夫·于归文学社

克雷恩娜小姐,

下一刻钟的芬尼亚团长之妇。 
把你的目光移走, 
不要驻留在这司空见惯的金发, 
沾上烈酒的胡须,众人皆有的铠甲。 
与爱尔兰勇士同试炼,共厮杀, 
我早已遗忘拥有使女人坠爱河的魔法。 
他们永远不会知晓, 
你的多情并不来自你的轻佻。 
不要呈给我禁制,不要让我带你逃。 
我对你本无爱意,团长是我的故交。 
 
篝火映着使我堕落的脸庞, 
它在烈火中灼烧我的心脏。 
我的信条,美丽的克雷恩娜, 
你是否肯枷上另一层永远爱你的禁制, 
让这错误的禁忌给我们性与爱的滋养。 
芬恩团长在追杀,我的克雷恩娜, 
就让我们品尝每一秒名为爱情的肮脏。 
 
你看,感恩的本源,奥恩古斯之神, 
已调和这场突然迸发又绵延至此的纠纷。 
芬恩团长娶了爱尔兰公主的姐妹之一, 
我可作为你的守护者重点燃勇士的光辉。 
 
既往不咎的团长,我的友与恩。 
邀请我来到那本布尔宾山打猎, 
说俘获的战利品送给我们二人。 
这野猪的獠牙冲向我惊惧的长剑, 
英勇的团长挡下猝不及防的愤恨。 
噢,他说这是我母亲偷情的私生子, 
孩提时惨死在我父亲健壮的双腿。 
他的生父使其转世为一头野猪, 
并下给他内容为“杀掉我”的禁制。 
 
歹毒的芬恩啊,我的克雷恩娜。 
事已至此,我已没有生存的余地 
被后人唾弃的人生也该止于这里。 
我的鲜血里流淌你灵魂的玫瑰, 
感谢这错误的魔法将你我捆绑, 
但愿来世有着光明磊落的命运。 


评论(1)
热度(3)

© 于归文学社 | Powered by LOFTER